|
|
고인돌(Dolmen) |
Dolmens,
relics of the prehistoric
megalithic culture,
are being unearthed
worldwide. Among the
well-known megalithic
relics are Stone Henge
in England and Moai
stone statues on Chile's
Easter Island. Although
dolmens are scattered
around the world, few
places have the large
numbers clustered in
relatively small areas
that Korea does. Relics
found in these regions
are invaluable for studies
on the culture and society
of prehistoric Korea.
In particular, the Gochang,
Hwasun and Ganghwa dolmen
sites—highly praised
for their archaeological
worth—were added to
the United Nations Educational
Scientific and Cultural
Organization (UNESCO)
World Heritage list
in 2000.
고인돌은
선사시대의 거석문화를
보여주는 유산으로, 전세계에서
발견되고 있습니다. 세계적으로
알려진 영국의 스톤 헨지,
칠레의 이스터섬에 있는
모아이 석상도 잘 알려진
거석문화 유산 중 하나입니다.
한국의 고인돌들은 다른
지역과 달리 좁은 공간
안에 수백개가 밀집되어
분포되어 있는 것이 특징입니다.
이곳에서 발견된 유물들은
한국의 선사시대의 사회,
문화를 알 수 있는 자료로
쓰이고 있습니다. 특히,
화순·고창·강화도
지역의 고인돌유적(Gochang,
Hwasun, and Ganghwa
Dolmen Sites)은 보존가치를
인정 받아서 2000년에
UNESCO가 지정하는 세계유산목록에
등록 되었습니다.
|
직지(
jikji ) |
Baegun
hwasang chorok buljo
jikjisimcheyojeol (Vol.II)
백운 화상 초록 불조
직지 심체요절
the
second volume of “Anthology
of Great Buddhist Priests’
Zen Teachings”
Jikjisimcheyojeol,
often abbreviated as
Jikji, is the world's
oldest text printed
with metal type, predating
by some 70 years Germany’s
Gutenberg Bible published
in 1455. Jikji is a
collection of Buddhist
treatises and teachings
compiled by the ancient
monk Baegun at Heungdeok-sa
Temple in Cheongju,
North Chungcheong Province,
in July 1377. Originally
two volumes, only its
latter volume is still
extant. It is in the
possession of the National
Library of France in
Paris. Jikji was inscribed
in the Memory of the
World Register in September,
2001, in an effort to
preserve its documentary
heritage as a common heritage of humanity.
직지심체요절
또는 줄여서 직지라고도
불리는, 불교의 교리를
담은 책으로 현존하는
금속활자로 제작된 것
중 가장 오래된 책입니다.
금속활자로 세계 최초로
책을 만들었다고 알려진
독일의 구텐베르크가
만든 ‘42행 성경’(1455년)
보다 70여년을 앞서서
만들어진 것입니다. 이
책에는 1377년 7월에
청주 흥덕사에서 저자인
백운 화상스님의 제자가
금속활자로 인쇄하였다고
쓰여있습니다. 상, 하권
중에 하권만 전해지고
있으며 현재 프랑스 국립박물관에
소장되어 있습니다. 2001년
9월 유네스코(UNESCO)
세계기록유산(Memory
of the World)으로 지정되었습니다.
|
김치(Kimchi) |
Just
as Germans relish sausages,
Indians curry, Italians
pizza, the Korean people
love kimchi. A staple
that accompanies Koreans
on journeys across the
world, kimchi is a pungent,
fermented dish made
from a range of vegetables—cabbage,
cucumbers, seasoned
with salt, garlic, green
onions, ginger, red
chili pepper and other
herbs and spices. It
may be savored as it
is or used as an ingredient
in a wide variety of
dishes. On July 5, 2001,
kimchi was approved
as an international
standard by the Codex
Alimentarius Commission
(CAC), an international
organization in charge
of setting up internationally available food standards
with the goal of promoting
the trade of food items.
Furthermore, an American
monthly magazine Health,
selected kimchi as one
of the world's five
healthiest foods in
its March online edition.
According to the magazine,
kimchi is rich in Vitamins
A, B and C and bacteria
lactobacilli, healthful
bacteria that aid digestion.
독일사람이 소시지
요리를 즐겨 먹듯이,
인도사람이 카레를 즐겨먹고
이탈리아 사람들이 피자를
먹듯이 한국 사람들은
김치를 먹습니다. 전세계
한국사람이 사는 곳에는
반드시 있는 음식으로,
배추 및 오이 등의 야채를
소금에 절여서 고추,마늘,파
등의 양념을 버무린 후
발효해 먹습니다. 그대로
먹기도 하지만, 김치를
재료로 다양한 요리법을
통해서 여러 가지 음식을
만들어 먹을 수 있습니다.
김치는 2001년 7월 5일
식품 분야의 국제 표준인
국제식품규격위원회(Codex)에서
국제식품 규격으로 승인
받았습니다. 최근 미국의
건강 전문 월간잡지인
‘헬스(Health Magazine)’(2006년
4월 6일자)는 김치를
비타민 A, B, C 등 핵심
비타민이 풍부하고 유산균이라는
건강에 좋은 박테리아가
많아 소화를 돕는다며
세계 5대 건강 음식으로 소개했습니다.
|
인삼(Korea
INSAM) |
Among
the various kinds of
ginseng grown around
the world, the Korean
variety, Goryeo ginseng—named
after the ancient Korean
kingdom— is unsurpassed
in aroma and flavor.
Goryeo ginseng grows
best in the soil and
climate found on the
peninsula. The Korean
people have traditionally
treated ginseng as medicine
as well as a health
food supplement. In
fact, a study on ginseng’s
efficacy conducted by
the Canadian Medical
Association Journal
found that subjects
taking ginseng extract
suffered fewer cold
symptoms. Of all the
varieties of ginseng
classified GRAS (generally recognized as safe)
by the U.S. Food and
Drug Administration,
only Goryeo has been
listed in the European
Union’s pharmacopoeia.
현재 세계시장에서
상품으로 유통되는 인삼종
중 한국에서 생산되는
것은 한국의 고대 국가인
고려의 이름을 딴 고려
인삼입니다. 고려 인삼은
아시아 지역중에서도
한국에서 잘 자라고 그
향과 맛이 좋습니다.
옛날부터 한국인들은
건강을 유지시켜 주는
약으로 먹어 왔습니다.
실제로, 캐나다의학협회보가
실시한 인삼 효능 연구결과,
인삼 추출액을 복용한
그룹이 감기 회복에 훨씬
호전을 보인 것으로 나타났습니다.
EU 국가에서는 고려인삼
종 만을 강장제로 인정하여
약전에 수록하고 있고,
미국 FDA는 인삼을 GRAS(Generally
Recognized As Safty)[일반적으로
안전한 식품]으로 분류하고
있습니다.
|
온돌Ondol;Korean
underfloor heating system |
Ondol:
Korean under-floor heating
system
Ondol is a
uniquely Korean heating
system that can be traced
back to the ancient
kingdom of Goguryeo.
Unlike Western heaters
that generally warm
the air, ondol heats
the floor of a room.
Invented by ancient
Koreans, the original
system worked by heating
a large stone under
a living space: Smoke
from a fire just outside
the dwelling was forced
under the stone and
exited on the other
side. The system survives
today in modern houses
and apartments where
water heated in gas
or electric boilers
is circulated through
pipes encased in cement
floors.
고대
한국의 왕국인 고구려에서
전해내려 온 한국의 독자적인
난방 방식입니다. 서양에서
흔히 쓰이는 공기를 따뜻하게
데우는 라디에이터 시스템과
다르게 방의 바닥을 따뜻하게
하는 것입니다. 고대
한국인들은 방바닥 밑에
넓은 돌을 놓고 방의
밑에 구멍을 파서 불을
때워서 따뜻하게 했습니다.
현대의 집에는 방바닥
밑에 뜨거운 물이 흐르는
파이프를 사용해서 추운
겨울을 나고 있습니다.
영국의 옥스퍼드 영어사전에는
“아궁이에서 방바닥
밑으로 난 통로를 통해
방을 덥히는 난방”이라고
실려있습니다.
|
한복
Hanbok |
As
the Scottish have kilts,
Peruvians ponchos and
Indians saris, Koreans
have hanbok, their traditional
garment. Originating
in the ancient Korean
kingdoms, its design
and variety has been
fairly steady from medieval
to modern times, differing
only based on the season
or gender of the wearer.
While Koreans today
generally only wear
authentic hanbok on
special occasions such
as weddings and traditional
holidays, modern variations
like gaeryang hanbok
that have been tailored
to fit modern lifestyles
are sometimes seen in
the workplace. Korean
designers continue to
introduce hanbok-themed
clothes to the Western
world via world-famous
fashion events such
as France’s Pret-a-Porte.
스코틀랜드의
킬트(kilt), 페루의 판초,
인도의 사리(saris) 처럼
한국을 대표하는 전통
옷입니다. 고대 한국의
왕국에서부터 그 형태가
전해 내려왔으며, 중세와
현대를 거쳐서 그 형태와
종류가 정해졌습니다.
여성과 남성에 따라서,
계절에 따라서 그 모양에
차이가 있습니다. 현대
한국인들은 결혼식, 명절등
특별한 날에는 고유 한복을
즐겨 입습니다. 고유
한복을 현대인의 생활에
맞춰서 만든 개량 한복을
입기도 합니다. 현재
한국 디자이너를 통해서
프랑스의 세계적인 패션쇼
프레타포르테에 거의
매년 소개되고 있습니다.
|
거북선(Geobukseon) |
Geobukseon
(Turtle Ship)
Geobukseon
is a battleship engineered
by a scientist at the
order of Admiral Yi
Sun-sin of the Joseon
Dyansty, Korea’s most-revered
hero. “Turtle” is
“geobuk” in Korean,
and the similarity in
appearance between these
two hard-shelled creatures
explains the name. The
upper deck was covered
with a rounded wooden
roof that itself was
studded with pointed
iron spikes to repel
enemies trying to board.
During the war, Admiral
Yi Sun-sin won every
one of at least 23 naval
battles he fought, boasting
an unprecedented record
of victories. Admiral
Yi has often been compared
with Lord Nelson, the British hero who triumphed
over the French-Spanish
fleet at the Battle
of Trafalgar. Both admirals
fought for the destiny
of their countries and
saved their countrymen
from foreign invasion
by securing key naval
victories. Recognized
as a breakthrough in
military technology,
Geobukseon replicas
are on exhibit in a
number of national museums,
including the War Memorial
of Korea, the War Memorial
Museum in the U.S.,
the National Maritime
Museum in England and
historical museums in
China, Germany and other
countries.
한국인이라면
누구나 그 이름을 알고
있으며, 존경하는 인물인
조선시대 장군인 이순신
장군과 휘하 과학자가
만든 군함입니다. 배의
위를 둥글게 나무로 덮고
그 위에 송곳을 꽂아
적이 배로 침투하지 못하게
한것으로 거북이 모양을
닮아서 거북선이라고
합니다. 이순신 장군은
이 배로 영국의 넬슨
제독이 트라팔가르 해전에서
프랑스-에스파냐군에
맞서 싸운 것처럼, 한국에
침입한 일본 해군을 맞서
싸워서 23전 23승이라는
세계 해전사에 유례가
없는 전적을 남겼습니다.
군함으로서의 가치를
인정 받아, 미국 워싱톤의
전쟁기념관, 영국 해사박물관,
중국, 독일 등 지역의
역사기념관에 그 모형이
전시되어 있습니다.
|
한글(Hangeul) |
King
Sejong decreed the creation
of the Korean alphabet
Hangeul to ease the
life of commoners in
15th century Joseon.
In 1446, the first Korean
alphabet system consisting
of 14 consonants and
10 vowels was completed
and proclaimed “Hunminjeongeum,”
literally "the
correct sounds for the
instruction of the people."
Along with the creation
of Korean letters, King
Sejong published a manual
explaining their derivation
and how to use them
properly. It has become
a UNESCO World Documentary
Heritage, and the UNESCO
King Sejong Literacy
Prize—established in
1989—annually pays tribute
to those who have made
outstanding achievements
in promoting literacy
한국의
고유언어로서, 한국의
중세 때 왕국인 조선의
세종대왕이 백성을 위해서
창조한 언어입니다. 자음14자,
모음 10자로 이루어져
있으며, 원래 이름은
훈민정음으로 백성을
가르치는 바른 소리 라는
뜻입니다. 세종대왕이
언어를 만들었을 때 글자
사용법에 대해서 쓴 책도
전해지고 있습니다. 이
책은 유네스코의 세계기록유산에
등재 되어 있습니다.
또한, 유네스코는 백성을
위해 언어를 만든 세종대왕의
뜻을 기리기 위해 세계의
문맹퇴치에 애쓴 공로자들에게
‘세종대왕상’을 주고
있습니다.
|
|